Мне сколько-то прожить ещё осталось,
Месяц, день? Неделю или год?
Когда забуду всё, про боль и про усталость,
В глазах моих исчезнет небосвод.
Жизнь - вечна, смерти - нет, казалось,
Летящих дней безумный хоровод...
А счастья миг. что так порой мечталось,
Унёс с собою ураган невзгод.
Быть скажет кто:"Ей мало так досталось".
Неправда! Видела закаты и восход.
Хрусталь капели, листьев бурых ржавость,
Очередной весны иль осени приход.
Учила жизнь ценить любую малость,
Упрямо плыть, попав в водоворот.
Уменью ждать, терпимой быть, порой скрывая ярость,
Упав, вставать. И вновь идти вперед.
Смеяться, плакать.Страх узнать и радость,
Смысл слов понять:"Всё было, всё пройдет".
Ложь не любить,прощать чужую слабость,
Без зависти смотреть на чей то взлёт.
Познать любовь, её безумства, сладость,
Разлуки горечь, что прогорклый мёд.
Поверить в чудо и приняв, как данность,
Считать блаженством, рая сладкий гнёт.
За гордость, нрав, отвергнутую жалость,
Души мятежной, рвущейся в полет...
Когда мой срок придёт покинуть жизни хаос,
За всё отвечу. Только в свой черёд...
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Na dushe seicias nelegko, nahojusi zagranitsei sredi inostrannih kolleg. Zadala v google-Tatiana, tak menia veliciaiut. i natknulasi na eoto sait. Krasivo skazano, mnogie slova kak v tociku. Spasibo za minutu radosti!
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".