-Небом гонимые прочь
Белые нити снегов,
Сажей написана ночь
В контурах изб и стогов…
-Небом даримая тишь,
Необратимая грусть.
В белом убранстве стоишь,
Неповторимая Русь…
-У православных церквей
Замерли колокола.
-Как изваянья свечей
В вечность глядят купола.
- Иль на распашку душа –
Великомученица?
-Пасмурна ли, хороша –
Воду не пить же с лица.
-Русых матрон кружева
Вышепчет сивый мороз.
-Чем же доселе жива?
- Как, не ослепла от слез?
- Ну до чего же кротка!
Видимо ей невдомек,-
Жизнь не длиннее глотка,
Символ ее – мотылек !
- На безвременьи дорог
Неразличимо ни зги…
Низок ли кто, ли высок,
Меряны жизни шаги!
- Всяк от рождения храм
В дар принимает с Небес,
- « …бо по деяньям воздан
Тем, кто из пепла воскрес».
- Сыплет и сыплет окрест
Саваном белый снежок
На перечёркнутый крест
Пересечённых дорог.
-В пазухе бес голыша
Мучает – мучается
На обозренье душа –
Ве-ли-ко-му-че-ни-ца!
-Столько безвременных зим,
Сколько безвременных лет
Скаредный крал и кропил
Чужд состраданья и слеп .
- Тридцать серебряников
Без сожаленья ссудил
В жадную прорву веков,
-Грешным стократ отпустив
Как на голгофе чиста
В белом убранстве стоишь…
- Скоро ли снимут с креста ?
Что же, святая… молчишь…
- Будет навеки прощён
Или забвенью предан
За истеченьем времён
По простоте прихожан…?
- Может быть, будет прощен…
Или проклятью предан
По истеченью времён
Просьбой простых прихожан…?
- Может быть будет прощен,
Или геенне предан….
До истеченья времен
Просьбой простых христиан ?
- Тот, кто душой покаян?
- Тот, кто душой покаян?
- Тот, кто душой покаян?
-Тот, кто душой покаян?
- Ма-ко-ви-цы куполов
Небо безвинное жгут
- К утрене колоколов
Светел серебряный гу-у-у-у-у….
Татьяна Черкасова,
Владивосток, Россия
Проживаю во Владивостоке, юрист.
О себе:
Лета желанного зорька зарделась,
Май обретает вселенскую власть,
Снегом черёмуха по-ра-зо-де-лась,
Ландыш раскрылся и я родилась. e-mail автора:fedor11@mail.ru
Прочитано 5891 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."